I started this blog with the Chinese word 容.
The Google translation of it: 1. to contain; to hold; 2. to tolerate; 3. to allow. Chinese dictionary describes it by taking the character parts separately : “宀”是房屋, “谷”是空虚的山洼, 都有盛
So the word associated with :
容庶(宽容饶恕);
容物(度量宽大,
容谅(宽容原谅);
容借(宽容
容宽(宽容,宽恕);
容覆(宽容涵纳)
容纵(宽容放纵)
The word ranges from passive tolerate (宽容放纵) of indulging someone or something. A more noble meaning of it is allowing and forgiving (宽容饶恕).
乐意采纳 To Embrace
On the same train of thought, I like the word to embrace. To embrace something is not passively tolerating something. Tolerating is viewing something undesirable but accepting it anyhow. To embrace something especially ideas and thoughts, is to buy-in, to pay interest in and to integrate something into the system. One has to see the value of doing so. Value is a perception. So to embrace something one has to change one's perception of value.
When something that I do not feel right. Sometimes I tolerate it when I can do nothing absolutely. But if I can do something about it. I change it and myself (sometimes more of myself) to embrace it.
不容 - Tiger mother
A small piece of news recently attracted much attention. It rides on the news of President Hu Jintao's visit of Obama. A Chinese mother was called the tiger mother because the way she treated her daughter.
Do we have a course in family management? If mother is the manager (supervisor, CEO, executive), what kind of manager would you prefer? Why?
Why would a mother want a super-daughter? For what purpose?
If a nation is full of tiger mothers and super-kids, would you live there?
A company or an organization needs to perform well, why? For what purpose?
If a city or nation is full of super-competitive firms and organizations, what would happen to this city?
沒有留言:
張貼留言